나름 프랑스어를 좀 한다고 생각했는데 호기롭게 '라디씨옹 실부플레(계산서 주세요. L'addition, s'il vous plait)'라고 외쳤을 때 식당 안 사람들이 키득키득 웃는 걸 보고 내 발음이 약간 이상하다는 걸 알게 됐다. 더 놀랍고 당황스러웠던 일은 '베르사이유'라는 발음을 이 사람들이 도무지 알아듣지 못한다는 걸 알고서였다. 나중에 메모지에 'Versailles'라서 써서 보여주고 나서야 겨우 표를 살 수 있었다.
'Versailles'의 정확한 발음은 [vɛʁsaj]다. [ʁ]은 '르'보다는 '흐'에 가깝고 [j]는 '유' 보다는 '이'에 가깝다. 굳이 우리 말로 적자면 '베싸이' 정도가 맞다. 이걸 '베르사이유' 또는 '베르사유'라고 쓰게 된 건 아마도 일본의 외래어 표기법 영향일 가능성이 크다. 일본에서는 'ベルサイユ'라고 쓰고 '베루사이유'라고 읽는데 이렇게 발음하면 아무도 알아듣지 못한다. 마찬가지로 'Bastille'도 '바스티유'가 아니라 [bastij], '바스티' 정도가 맞을 듯.
이번에 음악 공유 사이트 자멘도의 CTO, 실뱅 짐머를 인터뷰하다가 이 이야기를 하면서 한참을 웃었다. "너네 나라 가서 베싸이를 베르사유라고 했더니 절대 못 알아듣더라. 내 발음이 그렇게 이상하냐." 그랬더니 하는 말이 "베싸이가 뭔데?"였다. "루이 14세의 팰리스" 어쩌고저쩌고 한참 설명한 뒤에야 뜻이 통하긴 했지만 역시 쉽지 않았다. 참고로 프랑스의 R 발음은 유리창을 닦으면서 입김을 불 때 '호~'하는 소리, 그때 ㅎ 발음에 가깝다고.

(실뱅 짐머, 놀랍게도 25살이었다. 출처 : 플리커.)

말씀하신 발음이 맞더군요. 유럽여행갔을 때 느꼈던건데..
베르사이유 궁전 - 샤토 데 베싸이
파리 북역 - 가레 데 노드
바스티유 - 바스티
이정도로 발음이 되었던것 같습니다.
최근에 프랑스 파리 다녀왔는데.. 차라리 영어 발음으로 정확하게 알려주는 거이 어설픈 프랑스 발음보다는 난 것 같아요..
그랜드 프릭스.. ~
프랑스 가셨구나.
프랑스어 R발음은 정말 난감한 발음중에 하나죠... ㅎㅎㅎ
가래끓는 ㅎ 발음이라고들 보통 하는데...그냥 지나가듯 들으면 "벡흐싸이~" 정도로 들릴 수 있겠네요 ㅋㅋ
-illes는 "유"와 "으"의 사이발음 정도로 하는게 그나마 맞을 듯 합니다.
네. 베싸이 보다는 벡흐싸이가 더 비슷한 것도 같습니다.
비슷한 예로.. Marseille
발음은 마르세유 아니죠. 막ㅎ세이~ 입니다.
전 불어를 아예 못하니...가이드북 보여주면서 물어봤죠..ㅋㅋ
사진 속의 실뱅 짐머....잘생겼네요...귀엽고
베르사이유-벡싸이으
길로틴-기요틴
바스티유-바스티으
보누루-본에으
오페라 가르니에-오뻬하 갸흐니에
갸르 드 노르-갸흐 드 노흐
갸르송-갹쏭
etc 엑쎄떼하
말씀대로 일본식 표기법이 그대로 아직 남아있어 불어표기법 개정 시급합니다.
일본어로는 표기 못하는 복잡함이 한글로는 표기가능합니다.
확실히 한국에 나온 한글 표기 발음은 정말 문제가 많아요
단적인 예로 제가 사용하던 교재에는
Monsier 가 /몽씨외/ 라고 되어있더라구요
음.. 제대로 표기한다면 /므씌우/ 정도 겠죠?
지금 당장은 프랑스어 발음 공부하려면 표기법에 따라서 어떻게 읽는지 원리를 알아둬야 될것 같아요 -ille은 /이-으/ 라던가 등등 말이죠.
이런 수정을 어떻게 할지 몰라서 ;
위의 monsier를 monsieur 로 수정합니다